Андрей Германов Мост Мостът

Красимир Георгиев
„МОСТЪТ” („МОСТ”)
Андрей Димитров Германов (1932-1981 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Димитр Дянков, Дорота Свяцка


Андрей Германов
МОСТЪТ

Аз съм мостът под вас.
Аз съм мостът.
Аз съм старият каменен мост.

Мойта стройна дъга е сива.
Мойта стара снага е сита
на пети, колела и копита...
Аз съм цяла история жива.
Всичко идва и всичко минава.
Само пепел от стъпки остава.
Всички вие сте мои гости.
Аз съм ваш домакин.
Аз съм мостът.

Аз съм мостът, за вас замостен,
аз съм мостът под вас самотен,
във реката със двойник капризен.
Аз съм каменен, той е копринен,
но сме с него една окръжност.
Цяла вечност го гледам тъжно:
той пъстрее, а аз в изнемога
нося хора и дни...
Аз съм мостът.

Аз съм мостът, а той е измама.
Аз съм истински – него го няма.
Той е красив, а моята сива,
изтъняла дъга се протрива
и в един страшен ден ще се скъса.
Ще се срещнем в мига на смъртта си
с този призрачен образ на мойта
мъдра стара дъга...
Аз съм мостът.

...А сега – аз съм пръстен от брака
на два весели къдрави бряга
и когато сте на мен – единият
е за вас вече стара идилия,
той е вече за вас история.
Ала бъдеще още е вторият.
Аз мълча и дъгата ми мощна
ви пренася отвъд.

Аз съм мостът.


Андрей Германов
МОСТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Дянков)

Я ваш мост.
Я стою перед вами.
Я ваш верный каменный мост.

Сер мой стройный в дугу гранит.
Сыт мой старый хребет. Хранит
он следы шагов, узких шин и копыт...
Я – история в лицах, что лежит под ногами.
Все идет и проходит своими путями.
Пыль да пепел, я вижу, у вас за плечами.
Вы, прошу, уж побудьте моими гостями.
Я – хозяин на час.
Я ваш мост.

Я ваш мост – и теперь, и, быть может, навеки.
Одинок я и стар, но вот – любят меня берега, да и реки.
Мой двойник, подо мной слишком уж привередлив:
он в движении весь, а я, вот – оседлый.
Но с ним вместе составляем мы эту окружность.
Да, у нас разная вовсе наружность:
он – шальной непоседа, ну, а я, грустный малый,
на тот берег переношу и людей, и товары...
Я ваш мост.

Я ваш мост. Тот – обман и химера.
Его нет, а для вас я – надежда и вера.
Он красив, а гранит мой все тоньше и тоньше.
День придет – и не станет меня уже больше.
Вот и встретимся мы
в страшный час нашей смерти.
Канет в этот образ-обман, хоть не верьте,
мудрый мой в дугу серый хребет...
Я ваш мост.

...А пока – я кольцо, знак венчальный союза
берегов двух зеленых, красивых как муза.
И когда вы на мне, то тот берег ушедший
стал для вас уж былым и прошедшим.
Но весь в будущем пребывает тот новый,
на который вот-вот и ступить вы готовы.
Я молчу и стою – по дуге моей мощной
переходите вы...
Я ваш мост.
Это точно.


Андрей Германов
MOST (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)

Jam jest most – nosze was.
Jestem mostem.
Jam jest stary kamienny wasz most.

Zgrabny luk moj ma barwe siwa.
Stary korpus ma nieraz dosyc
Tylu stop, tylu kol, tylu kopyt...
Mieszcze w sobie historie zywa.
Wszystko mija, mknie w dal nieprzerwanie.
Tylko pyl po przechodniach zostanie.
Kazdy z was mym sie staje gosciem.
Ja przyjmuje was tu.
Jestem mostem.

Jam jest most, zawsze wam pomocny.
Jam jest most posrod was samotny.
W rzece "blizniak" moj robi kaprysy.
Ja surowe, on- miekkie ma rysy,
Ale z nim- w pelny krag sie zmieniam.
Z zalem wiecznie mu sle spojrzenia:
Lsni beztrosko, a ja ledwo moge
Dzwigac ludzi i dni...
Jestem mostem.

Jestem mostem, a to- zludny cien jest.
Ja tu stoje, a on- nie istnieje.
On cieszy wzrok, a moja poczciwa,
Nadwatlona sie arka zuzywa.
I nadejdzie ten dzien, kiedy zginie.
Tak sie zdarzy w ostatniej godzinie,
Ze ze swoim odbiciem sie spotka
Stary dobry moj luk...
Jestem mostem.

...Ale dzis – mna, jak zlota obraczka,
Sympatyczne dwa brzegi sie lacza.
I gdy na mnie jestescie, to wtedy
Mile macie wspomnienia o jednym,
Brzeg ten stal sie juz dawnym zyciem.
A na drugi – dopiero wkroczycie.
Dzielnie trwam, luk moj trzyma sie mocno,
By do celu was wiesc.

Jestem mostem.